본문 바로가기

건설영어

(115)
BOQ 중 프리리미너리(Preliminary)는 어떤 공사내용일까 해외건설 입찰을 진행하다보면 국내에서 보던 것과 상이한 내용을 많이 접하게 되는데 그 중에서도 저는 프리리미너리(Preliminary)가 가장 개념잡기가 어려웠던거 같습니다. 그래서 간단하게 이 Preliminary 에 대해 한번 설명해보고자 합니다. BOQ란BOQ(Bill Of Quantity)는 내역서를 뜻합니다. 도급내역, 실행내역, 계약내역, 입찰내역 모두 BOQ라는 말을 쓸 수 있습니다. 이 BOQ의 구성은 우리나라 건설내역과는 많이 다릅니다. 우리나라 건설공사 내역은 크게 직접공사비와 간접공사비로 나뉘고 다시 이건 대공종별로 공통가설공사, 토공사, 건축공사, 설비공사, 전기공사, 마감공사로 나뉘게 되죠.해외건설공사 내역은 공통가설공사(Temporary works) 대신 프리리미너리(Prelim..
계산서 주세요 영어로 외국에서 계산서 주세요. 라는 표현은 각양각색이고 의미만 통해도 문제될 것은 없지만 상대방에게 한국인에 대한 기억을 좋게 만들어주는 영어표현을 쓰면 더 좋을 것 같습니다. 보통 해외여행을 가던 사업차 해외에서 거주하고 있든, 출장이든 식당에서 음식을 먹고 계산서 달라고 할 때, 이렇게 많이들 얘기합니다. "Bill, please" 틀린 표현은 아닙니다. 하지만 경우에 따라서는 이런 표현이 조금 무례하게 보여지기도 합니다. 그래서 좀 더 공손하게 말하는 표현을 배워둘 필요가 있습니다. 아래와 같이 써보는 것은 어떨까요? "May we have the bill, please?""Could we have the bill, please?"(계산서 좀 가져다 주시겠어요?) 어때요? 좀 더 근사하지 않나요? 계산서..
제가 살께요(쏠께요) 영어로 표현하는 법 우리나라 문화에서는 식사를 하거나 술을 마신뒤 서로 자기가 사겠다고(쏘겠다고) 실갱이 하는 모습을 자주 볼 수 있습니다. 하지만 외국에서는 어떨까요? 모두 더치페이를 할까요? 아닙니다. 외국에서도 식사자리 계산을 한분이 하는 경우도 많습니다. 비지니스적인 만남에서 더치페이를 하는 것은 오히려 더 어색한 느낌입니다. 그렇다면 제가 살께요(쏠께요)를 영어로 어떻게 쓸 수 있는지 한번 알아보겠습니다. 보통 일상적인 친구끼리의 만남에서는 이런 표현을 씁니다. "It's my treat" "It's on me" 내가 살께~ 라는 의미의 표현입니다. 하지만 클라이언트 또는 사업적인 관계에 있는 사람들과 만남에서는 좀 더 격식을 차린 표현이 필요합니다. 그런 경우에는 이런 표현을 써보세요. "I will get th..
술 취했다 단계별 영어표현 보통 취했다 라는 말을 영어로 drunk 이라고 쓰는데 이 말은 완전 만취했다라는 의미입니다. 이 단어 하나만 쓰기에는 우리가 취한 모습이 너무 다양합니다. 그래서 이번 글에서는 술취했다라는 의미를 취한 단계별로 영어로 어떻게 표현하는지 한번 알아보겠습니다. 취한 단계별 영어표현1단계. 멀쩡합니다.I am sober. 2단계. 약간 취기가 올라옵니다.I am feeling tipsy. 3단계. 살짝 취한 것 같아요.I am feeling buzzed. 4단계. 완전히 취했어요.I am drunk. 여기서 주의할 것은 비지니스적인 관계에 있는 사람들끼리 술을 마실 때, I am drunk. 이란 표현은 프로페셔널한 느낌을 주지 않기 때문에 쓰지 않는게 좋습니다. 베트남의 발주처 또는 시행사들은 한국계 건설..
공통가설공사 공기구를 영어로 어떻게 표현할까 해외 입찰 내역서 작성 중 우리나라에서 공통가설공사 항목이라고 할 수 있는 Preliminary내역 작성 중에 '공기구'를 영문 내역으로 바꾸면서 고민에 빠졌습니다. 뭐라고 쓰지?? 파파고에 검색해보니 Air Ballon 이란다... 공기구의 개념부터 다시 살펴보면, 삽, 핸드드릴, 그라인더 같은 손에 쥐고 쓸 수 있는 공도구를 이 내역의 의미라고 정의할 때, 아마도 이렇게 쓸 수 있지 않을까? "Handy Tools" 아~ 괜찮은 것 같았습니다. 내역 옆 Description에 예시만 Shovel, Glinder, Hammer 등만 적어주면 될 것 같았습니다. 혹시 더 괜찮은 표현 있다면 댓글로 공유 부탁드립니다.
'늦어져서 죄송합니다'를 영어로 표현하는 방법 및 주의사항 영어, 특히 비지니스 영어에서 '죄송합니다'라는 표현을 쓸 때는 주의를 해야할 필요가 있습니다. 한국식으로 해석해 'I am sorry'라고 표현하는 것은 어떤 사안에 대한 책임을 인정한다는 것이 전제가 되기 때문에 나중에 불리한 입장에 처할 수 있기 때문입니다. 그래서 이메일이나 공지, 구두로 죄송함을 표현할 땐, 'I am sorry'보다는 다음과 같은 표현이 더 좋습니다. "I apologize for ~" (~에 대해 죄송합니다.) 자료 보내는게 늦거나 물건 배송이 늦었을 때 위의 표현으로 쓸 수 있는 말은 다음과 같습니다. "I apologize for the delay" (늦어져서 죄송합니다.)"I apologize for the delay, and thank you for the patien..
이메일에 '빨리 회신해주세요' 영어표현 쓰는 법 간혹 이메일 또는 문서에 어떤 사안에 대해 회신해주길 원하는 문구를 넣고자 할 때, 한국어 스타일로 번역하면 의미가 다르게 쓰여지는 경우가 발생합니다. 따라서, 정확한 의미를 가진 단어나 문구를 사용하는 것이 필요합니다. '빠른 회신 바랍니다.' 라는 영어 표현은 어떻게 하는 게 좋을까요? 아래와 같은 표현이 가장 적당할 것으로 보입니다. I will look forward to your prompt reply.(빠른 회신 기다리겠습니다.) Your sooner response would be highly appreciated.(조속히 회신해 주시면 정말 감사하겠습니다.) 그리고 아래와 같은 표현은 쓰지 않는게 좋습니다. *잘못된 예I will wait for your fastest reply. 이 말은..
철거 영어단어로 적당한 말 건설공사시 철거에 대한 공종 또는 내역을 영어로 문서를 만들때 '철거'라는 단어를 영어로 뭐라고 할까요? 구글 번역기에서 정확하게 표현하고 있습니다. 다음과 같은 단어를 사용하면 됩니다. 『Demolition』 이 단어와 다양한 부위의 단어를 조합해서 내역서를 구성하면 됩니다. 철거 작업 : Demolition Works슬라브 철거 : Demolition of Slab기둥 철거 : Demolition of Column콘트리트 구조물 철거 : Demolition of Concrete Structure 구조물 철거 내역은 주로 단위가 m3(cubic meter) 사용됩니다.